HILFÄÄÄ!!! Herr der Ringe!!!

Beiträge: 11
Zugriffe: 626 / Heute: 1
1st_baseman:

HILFÄÄÄ!!! Herr der Ringe!!!

 
22.01.02 09:37
ich finde nirgends eine version des buches Herr der Ringe in der alten Übersetzung vor Corroux!!! es gibt nur noch die neue blöde Version von Wolfgang Krege..


weiss irgendjemand Rat!!!!

10 Euro Belohnung!!!
Dixie:

Sicher

 
22.01.02 09:42


www.bol.de

Klar gibt es die Übersetzung von Margaret Corroux. Drei Bände, je € 25,05.

ISBN 3609055380, 3608955372, 3608955364
1st_baseman:

@dixie...

 
22.01.02 09:43
....sorry, ich hätte sagen sollen dass ich einen komplettband sozusagen "all in one" brauche
Dixie:

Hhm

 
22.01.02 09:46
bischen unhandlich, oder?
Nein tut mir leid, wenn Du die bei Bol oder Amazon nicht findest, gibt's die auch nicht.
1st_baseman:

das ist zum kotzen!!!

 
22.01.02 09:48
die erste übersetzung war soo schön.. und jetzt macht derkrege so eine scheiss-übersetzung
Puffy77:

@1.baseman

 
22.01.02 09:51
schau doch mal hier - vielleicht können dir die jungs da helfen..

www.tolkiengesellschaft.de

gruss
puffy
aabb-cisco:

benötigst Du das auch für die Diplomarbeit?

 
22.01.02 09:51
...
blau.ariva.de/board/...all&showthread=1&nr=99363&jump=549491&0
Dixie:

@1st_baseman

 
22.01.02 10:04
Ich kenne die Übersetzung von Krege nicht. Ich weiß nur, dass der Verlag meint sie sei "vergnüglicher". Jetzt ist die Geschichte des Rings ja nun eigentlich nicht "vergnüglich", das hat mich schon etwas irritiert.

Wo liegen denn die Unterschiede?
1st_baseman:

@dixie..

 
22.01.02 10:13
...naja.... man hört von verschiedenen seiten verschiedene meinungen. ich selbst habe das buch im englischen original gelesen und lese es gerade nochmal (nicht aus dem grund weil ich es beim ersten mal nicht verstanden habe sondern weil es wunderschön geschrieben ist).
die sprache die krege in der neuen übersetzung verwendet ist moderner, es ist nicht so archaisch wie es oft im englischen original ist!
es kommen sehr viele neuzeitbegriffe wie z.b. "Chef" vor, welches in der ersten übersetzung nicht der fall ist.

die kritiken gehen weit auseinander, viele kritiker loben die neue übersetzung, doch diejenigen welche das englische original gelesen haben verpöhnen diese version.

ich denke es ist sehr schwierig ein globales urteil zu fällen.
mit sicherheit ist es "einfacher" die neue version zu lesen, da sie in einer modernen "leicht verständlichen" sprachebene verfasst ist.

ich kann nur von mir ausgehen und mir persönlich sagt die neue übersetzung nicht sehr zu.

ich denke man muss sich als leser die frage stellen, ob man nur die geschichte lesen will, oder ob man an der sprache un der magie von tolkiens ausdrucksweise teilhaben will.
im ersten fall ist wohl die neue version zu empfehlen.

hoffe das reicht dir
JokerHB:

Probiere es

 
22.01.02 10:31
doch mal bei Ebay...ich habe mal Stichprobenartig reingesehen und die alte Übersetzung als Gesamtband (das rote Buch) entdeckt.
Preislich lag diese bei 100€ .... echt irre, vorallem wenn ich bedenke, dass ich dafür vor 5Jahren umgerechnet 38,54€bezahlt habe.

Na denn viel Glück!
Dixie:

@1st_baseman

 
22.01.02 13:54
"es kommen sehr viele neuzeitbegriffe wie z.b. "Chef" vor, welches in der ersten übersetzung nicht der fall ist."

Vielen Dank, das reicht mir! Das ist nicht die Sprache Tolkiens. Wie kann man einen Klassiker denn so verhunzen! Bin ich froh, dass ich die Corroux-Übersetzung habe. Und zwar in mehreren Ausgaben. :-)
Würde mich mal interessieren, welche Sprachform der Film verwendet.



Es gibt keine neuen Beiträge.


Börsen-Forum - Gesamtforum - Antwort einfügen - zum ersten Beitrag springen
--button_text--